返回列表 发帖

[知识讨论] 关于四大名著的翻译

知识讨论

类别 共享
科系 英语
[发帖际遇]: 冻感书生参加北京奥运会开幕式贵宾门票支持港币83876元.

6 J+ p% p5 E6 d, o2 e7 b, Y1 s7 M6 A7 F& \. j" f8 }; g
2007年12月9日下午,于丹教授做客深圳电视台,在“深圳第八届读书月读书论坛”中谈到“四大名著”时说,〈三国演义〉、〈水浒传〉、〈红楼梦〉、〈西游记〉分别是写什么的?
, O4 R: v3 ~/ E, F# m8 o/ [1、The Story of Stone《石头记》 8 ?1 }& Y3 |% Q- |+ J0 w  o& N
7 B3 R, d6 Q, `+ V' Q
2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 2 D  C5 C& Z' T$ k# E
1 |; I, }- y& X& `1 }
3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 3 q  Y! ]9 o% m1 x1 W) m
《三国演义》: 7 O( a1 ]2 S* ^0 H" ?2 e

, G* W& ]7 D: \) y; a! W1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史
, B0 Z% _7 v  ~. P! T
* P7 J) [" f! e2 s& V. u9 B1 Y4 N《水浒传》 , V( Y0 M$ t& D* T* W5 I  g
( Q& E/ V: P! O1 h3 R1 q, Y
1、《一百零五个男人和三个女人的故事》
6 ]+ O5 o4 y  ~. u. z' `& Q
. D) a! I% E& t6 t2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 ( l$ `7 m0 J: R! o. p
- t3 j7 ~% u6 Y7 [7 C; h3 F& M
3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 ( b1 ~# u. K9 u: W# `, p; n
4 s; r% y7 S3 d- _
4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯   u/ V. ^+ ^" i# u* ?) M. m
- k1 r- o2 M. C# F' d$ e8 \
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 3 J/ }' z9 o4 a9 u/ W# U5 Y

' u& a. L7 E$ Y: Y" S( C5 K《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) 8 ~4 F1 }$ b; C9 p2 R
+ o$ A$ [, s  U( H. C
Monkey / The Monkey King(猴王)


、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》
# q  |+ _% X  v- }) F) T5 {9 S# y" t; G' W% a
2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》 5 q( w- U$ _+ |
2 H8 e7 H; \4 D4 O$ y9 X
3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。 % w3 p8 e! D0 x) ^7 |4 v. m
+ ?) }' _! `" @* s5 t6 h8 f1 T$ y
4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。 / G( S) f( Y" v4 R
0 O+ [7 J; N9 {
5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇) ! H2 |" q; J1 i8 `4 i: Z+ i" ]
8 [/ m7 Z" A' W# k8 z3 b
6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口) , ?8 e2 a  L: i

# p& _7 _: n- A8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)
6 ?6 \9 U& t6 e0 z1 ?1 |4 T8 m) l% ]- c+ V' |
9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)
$ I* t  z+ C5 s1 l5 X
: _& K& X- F: J' ^7 K* L1 b" E10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)
" r' m1 ]- U: H3 e! D* ~* J6 q1 r0 ~6 I1 d
11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) # K# U/ ?. X9 `: S& y) E
: P5 t2 T' x7 M. v1 k' E& y
12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!
. t1 {! v1 i  z7 h3 L) `. p& ^) ^
1 W6 r6 S  V6 x13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)
3 {1 r4 ]- d. l) R& l7 w% ~5 X( C/ k% f5 `
14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)

TOP

我联想到中国城市的英译,求大部分城市是中国的拼音直接用,可也有特别的.9 m: L5 ]$ s; F2 {2 ]; K# ~% R' `
贵州 Kweichow
) c5 z" T4 o0 [* U大理 Tali ! p; ~" M1 v# @1 Q2 d
桂林 Kweilin : L- }& M$ X  n* Y
广州 Canton
. }4 d2 m2 i" S香港 Hong Kong
+ B1 y) C' U" D3 h$ I九龙 Kowloong # c& D, p* W* _) m3 v& p. Z
福建 Fukien " ^0 g& z% m3 _( c$ |% s; m
福州 Foochow ! x7 L2 O, Q. ^8 P- c6 v9 W0 V
厦门 Hsiamen/Amoy : a+ ?4 P, y- Z; `, G5 [3 |3 Q
台湾 Taiwan/Formosa 8 Q* A7 O% K$ z* L6 t; t
台北 Taipei

TOP

太原 Taiyüan 5 \5 ~5 G  K& [2 X! d$ ~
陕西 Shensi
; [/ B' p1 T! v% W. Y9 ]( b西安 Si’an . P6 S- J( E/ W7 a$ C
宁夏 Ningsia 9 ]* ]( [0 \- I/ p1 Q. u# I
银川 Yinchuan
% v8 P! v& ?: a$ X) p" U甘肃 Kansu 4 s3 d" P2 O. I* V9 N0 K
兰州 Lanchow ) K& E4 j# n  z( c" R( p. ~! a
河北 Hopei
5 F: }4 f8 H3 L' p! Z保定 Paoting
7 @2 h) M1 }+ s% i2 o天津 Tientsin

TOP

内蒙古 Inner Mongolia
5 }4 ^5 R" \7 q: d0 B( C新疆 Sinkiang $ ~* x" D, H. F3 N, y# W
乌鲁木齐 Ürümqi
& v" n+ [$ @+ }3 ^& r& b西藏 Tibet ( ]2 y$ g5 D) z0 P% C4 p
拉萨 Lhasa 2 y& ^% Q' M$ H
青海 Tsinghai
. J* u3 o0 A3 y" Z+ d4 T西宁 Sining

TOP

安徽 Anhwei - c5 q* p+ p+ I- w2 T3 O
安庆 Anch’ing/Anking 6 a3 X- L' U$ I3 o* ~2 H2 v& y+ z
江苏 Kiangsu 3 t8 T6 P, H; W& M3 {2 a* ^# m
南京 Nanking ( b- a' z8 a9 v
杭州 Hangchow 3 T. {6 u  b9 s  q6 M. |
台州 Taichow ( D4 O  l( w5 M8 U
宁波 Ningpo

TOP

黑龙江 the Amur R.
+ V4 i5 e. F: W+ y哈尔滨 Harbin
8 N8 U0 Q2 L. C8 o. h山东 Shangtung ( ?, Z% W! ~9 _5 S: X
济南 Tsinan
' j7 \. y) |" }" ~: Z4 a. s; `青岛 Tsingtao 3 ]) R9 {; t. d* Z8 j; U6 H" O3 L
河南 Honan $ K8 h7 T; X! Z9 Q7 q* j
开封 K’aifeng
7 z# j% X2 O; t9 ~郑州 Chengchow ; c7 m# i5 g- u( N& o
湖北 Hupei
1 E" ?8 Y3 @+ V$ g& q- J汉口 Hankow
% k5 a& t9 k3 c汉阳 Hanyang - _+ W% J8 x& U
武昌 Wuchang # G8 d0 t" u( |' _, O4 {# u
湖南 Hunan 3 I" F6 R7 |' p# F) t0 ^3 [
长沙 Ch’angsha # J$ o; H* K# k- P) v" g" z( s: q
四川Szechuan * R# ^0 y5 ?3 ^# c( O9 _
成都 Chengtu

TOP

再下来是一些成语的翻译,5 I' v# Q) t0 P( ^7 ~( r  Y+ U
隔墙有耳; : F% @1 Q& T0 e+ n8 S
Walls have ears.
9 i2 K" h( U+ I7 \5 Z6 v! w! H8 L7 i' @, G: j, C
如鱼得水; 5 M: u/ f6 F' ]# r
free as the fish in water 5 [: y2 s5 P( B( D* }, [! h

  C" G& @1 n  `, {) |- A卧虎藏龙;
" n& s. k( `6 q6 z. x# O6 p. oCrouching Tiger, Hidden Dragon

TOP

叶公好龙; - t$ T( ^+ e; V( u; e# r
pretend to like something which one really fears
  |3 Y3 W& }  W5 A" t
/ Z$ X- k! K& d亡羊补牢;
7 B: V. V6 h6 mLater better than never
9 X, D# l1 U9 o
# C% y0 _% Z- o; _6 t( S掌上明珠 ! x7 b2 C% e* K4 H( E! H' A# M7 b
the apple of one's eye

TOP

反过来,有一些英语名言的中文翻译:; z+ k3 W6 M* s" T4 ~5 s9 ]! J
1、That`s the last straw & E( s6 i/ q; x
致命的稻草;忍无可忍;到了忍耐的极限;最后一击;导火线 9 o# @- f7 W$ _: D: B

* {- [4 m# n  C1 \* m. r5 V2 L" |2、A needle in a haystack
' i, u' P$ l0 e! U: E大海捞针 1 q- K4 s3 U+ R# X# I0 n& ?4 |

' J* H% n( R% r1 D1 z3、It`s no use crying over spilt milk
. ?  e& e+ ^6 y% i% k2 z! y覆水难收 (字面意思:为溢出的牛奶哭泣是徒劳无用的)

TOP

4、Don`t lose sleep over it
3 ?: z) ?% I* k9 ^无须为此事而失眠 7 y5 Z, x8 v4 \" X' y9 O2 F
" p) \" z/ \1 J- Z: `3 N
5、Off to the land of nod
+ U4 s3 ]3 L2 {/ t6 j! ]坠入梦乡 * @/ |5 B  Q6 z: m/ x

/ _4 ?% B8 A5 n. J) C6、It`s raining cats and dogs & ^7 w% P* `' _& `5 W6 E* a
倾盆大雨

TOP

7、Selling like hot cakes 2 C( _  z  b3 M' j  B
极为畅销 1 t- S0 p7 U+ ^$ I5 v5 F0 G$ K

2 r2 N% x6 _0 @& O/ P  Z8、This is not my cup of tea $ `2 m' N0 B; i: f" v
这并非我的拿手好戏(这并非我的专长) ) |* L6 k" U2 }+ P) [8 v; B
: N& n" [5 j2 o! B% M5 F, _+ ^
9、Boring to death
( H4 D' H, d6 E: P' _$ w无聊死了
( c. f7 J9 X+ M5 F+ _& \8 q$ y+ g6 r' @2 o  Z+ L: G( B2 C/ Q2 F
10、You`d better look before you leap 1 h6 p( m* q5 r) @; B
你最好三思而后行

TOP

楼主辛苦了,对你表示敬意!

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

为什么禁止你发言

TOP

返回列表