[知识讨论] 关于四大名著的翻译

知识讨论

科系 英语
类别 共享
[发帖际遇]: 冻感书生参加北京奥运会开幕式贵宾门票支持港币83876元.

" a. ^' t1 L, W" l4 p$ {  ^7 b, L. B8 d9 J" K: I( T; a
2007年12月9日下午,于丹教授做客深圳电视台,在“深圳第八届读书月读书论坛”中谈到“四大名著”时说,〈三国演义〉、〈水浒传〉、〈红楼梦〉、〈西游记〉分别是写什么的?  w2 t0 ~) s, T6 I( _5 Z6 ]. Q9 O
1、The Story of Stone《石头记》   b9 C( z& P- D+ u8 h

7 P* V1 b: l6 o& `' J5 [" v2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)
3 B5 H( j! b: W3 y
: D% B0 z8 a& p& e* o1 i3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
: I) O' A+ j7 D+ L" X《三国演义》: 7 x5 r, n9 E. `( q
, K# x* \1 d$ m8 y6 ^5 [* f  ?
1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 ( ?4 z* L) O: H7 W0 J; W5 u

! ?, [& D+ O9 |" O《水浒传》 * ]7 m  d. O, Y; {4 h! H) }4 D& H
5 i5 ]* n1 s) G
1、《一百零五个男人和三个女人的故事》
8 S9 H9 e% {/ P) M- q& \2 l; z
. r" N0 X2 `2 E! @: Z# E  v2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血
0 @) e6 f( s+ i/ a; r5 K) V  K- T
3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》
6 o# t& {6 F" O) M# y) F: `9 e4 X! B% g$ @% ^7 w2 H! W& [
4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯
4 Q( g" S* {& }( h3 ]- b' w* J+ I9 s
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
' P4 D9 l2 h" V9 {# f: k2 x2 y6 H" ]' ]+ [' i% m7 p! g% b7 b, E! H, O
《西游记》: Journey to the West(去西方旅游)
) Y& X7 }* y0 V0 s! y! m
9 P/ E! H6 h5 k+ g% S& Q3 g8 ~Monkey / The Monkey King(猴王)
、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》
, v3 R0 s* c, K; r% A
: O9 W. ?: c3 `/ `0 T* j8 |  s2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》
4 T7 z; W# N4 b
7 V! L3 g# F0 e" `, y3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。
) {' s" Z+ b" D
1 s! V9 E3 |/ V8 r4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。
# K6 M' w8 Z) a6 m- J/ P( G; L- j3 b
* D9 [7 a" b; W2 W8 Y5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)
5 |5 \. t: d  G. w1 E
8 W; p& L* N! e6 o% I' N( O; {6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)
) [, G* D( z& I1 c; S% X3 g  ?% O& ]1 s$ V
8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事) ! c4 ^/ A6 t  m4 B) K: Q- l

: L2 [# I' H) f) b! ~$ ]9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事) 8 o' c8 ]5 h! t6 |. i

7 \( k: g0 D! V10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)
6 w; J0 z8 y5 Q7 r% B7 r  M
- \/ K9 i" `2 B11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)
! y1 Y. a) d% G! F0 t/ ~! @, Q* Q" T8 k/ K0 H
12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!
& b6 I) P1 r3 v' J8 J( j4 d" O' `* @) _* r
13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)
+ \# E) N, u6 x# s% K
( y  Y. O& M7 n1 Y  a14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)
我联想到中国城市的英译,求大部分城市是中国的拼音直接用,可也有特别的.  C! v% b; s4 |+ c, P  V8 T
贵州 Kweichow 3 Y% Z3 l% Y+ c# u# e
大理 Tali & w5 H8 v9 y2 W. u! p3 w3 Z
桂林 Kweilin 3 ^0 P: O+ L6 y/ Y% q, d
广州 Canton # k8 G, N) z# J+ M
香港 Hong Kong
7 l- s7 Z, n5 z- Z九龙 Kowloong   D: i& ^$ i/ u6 Y' \: t
福建 Fukien
0 \% q/ w7 [& {0 w" t+ I  E福州 Foochow , h+ e% r6 Y1 @/ t# d
厦门 Hsiamen/Amoy 7 [* @/ d( q3 \$ d1 J
台湾 Taiwan/Formosa
+ v4 R  u5 z3 O: L. U  O& d台北 Taipei
太原 Taiyüan - u& ~# m6 [( N8 h0 X
陕西 Shensi
. m1 d1 u8 Q5 L2 E西安 Si’an % h# x: t: S0 \
宁夏 Ningsia
: T2 ~" T! v# }! r# k0 [8 `3 |8 X银川 Yinchuan
+ C; F5 M. A- O6 W2 i7 S- o! N" J甘肃 Kansu 2 b: y6 G  ~# H  a
兰州 Lanchow
( L) R) m6 n5 D$ k9 a# f- W, D河北 Hopei
8 O# W8 x$ k3 u5 h3 n保定 Paoting ) c2 E4 w( V% f  v$ M5 n* A; K& D9 `
天津 Tientsin
内蒙古 Inner Mongolia
  @+ b  {% x! {' l' W& |7 ~5 A& f新疆 Sinkiang % p, H: c2 W" h4 z+ g
乌鲁木齐 Ürümqi , w5 L" g1 d. `- ~- n: B: z
西藏 Tibet
4 l2 e2 ?" B9 N拉萨 Lhasa " n* ~# k; ?% l
青海 Tsinghai 1 [  r+ P5 N- B3 h+ N0 }
西宁 Sining
安徽 Anhwei / N' |6 V& Q. I  d
安庆 Anch’ing/Anking
5 L5 k$ X  I3 Y: v江苏 Kiangsu
6 `& |* [& x2 r* a南京 Nanking 0 R! S7 q" ^/ ]
杭州 Hangchow
: U9 w6 [( D+ D( L台州 Taichow
; t8 l* z1 w: n宁波 Ningpo
黑龙江 the Amur R.
% E" F! ~7 E# r4 u" p! r3 R哈尔滨 Harbin
' d' L' c7 F' A( S9 ~山东 Shangtung " ]: i' H% i$ e; Y/ H
济南 Tsinan 0 w0 v- e* G. M) z; V
青岛 Tsingtao
9 g3 [! p/ p2 W2 G河南 Honan ' O9 }. @4 x) r7 V4 t2 {
开封 K’aifeng * E0 t+ Q! i! Z; s
郑州 Chengchow
: f( T+ @/ J9 c& K  R6 y湖北 Hupei
1 A) C7 R5 u& q! c汉口 Hankow 3 c+ F" F& |5 q. S- b  ]/ Z
汉阳 Hanyang
" `& z# r9 x5 z8 i5 N) d+ o武昌 Wuchang 9 n; u1 ?- c1 M, ~. Y! r. v9 E
湖南 Hunan
5 a6 i3 @6 ?4 g' F- t长沙 Ch’angsha
7 d# v4 c5 [7 A5 v; n0 Y四川Szechuan
% c/ N" Y3 s( @4 C- e& o成都 Chengtu
再下来是一些成语的翻译," W0 U: H  m$ j- V0 o
隔墙有耳;
1 i) Z: O8 X9 [& l0 V& U8 S/ AWalls have ears.
6 ~4 r" Y+ b! }) W& ]$ E/ [, a, N  a1 s  @0 W. n
如鱼得水;
) {. Y! f" U! z; Y% V. O7 \free as the fish in water . S* @1 c* d. W) `  b/ }1 Y

, `4 w$ S6 T/ m' @* D. p卧虎藏龙; ) V. A+ H+ j# s3 t0 E
Crouching Tiger, Hidden Dragon
叶公好龙;
+ m, G3 j# O) }- m) _pretend to like something which one really fears
5 s6 z# e+ w% R, Y- q/ V
" U$ O9 }- `/ Z亡羊补牢; 7 m) N# Y0 x9 n# T
Later better than never 0 C4 {8 w: R" Q+ G0 H$ {
! J# w& [( ~" I* O# \/ s1 ]5 S! A
掌上明珠 , \/ _$ w$ X9 q5 q# V* E- g! e: S
the apple of one's eye
反过来,有一些英语名言的中文翻译:
5 S/ t# B) u! T: z$ W; a1、That`s the last straw 4 q* k$ e2 E1 D# Z* n
致命的稻草;忍无可忍;到了忍耐的极限;最后一击;导火线 ; s* M5 b0 p" _' M6 A3 f- j

' o0 f  o; T4 G4 J' a' M2、A needle in a haystack
" u4 H* s- l9 \. r" }大海捞针
; e( b& n" Q$ }. p  R, ^7 H; k* t) L( {- e& v
3、It`s no use crying over spilt milk % c9 M" G$ w+ w1 s- o( v
覆水难收 (字面意思:为溢出的牛奶哭泣是徒劳无用的)
4、Don`t lose sleep over it 6 j, ]* p4 E9 m2 w
无须为此事而失眠
' p2 B* ^" S) g" L4 [1 @6 u$ z
# i$ Y+ u+ A, C" n' G' r9 _, n5 O# _5、Off to the land of nod
6 t$ w8 J9 u. O0 ]9 H: m3 q+ B" n坠入梦乡 0 i" P, F- d' o+ j/ L) _# ?; }
2 F5 B  Q: O! h8 w4 E
6、It`s raining cats and dogs
. @: o% F! k5 A; _倾盆大雨
7、Selling like hot cakes 6 x, |$ C8 K4 C6 ~7 P* B
极为畅销
! Q2 o) f2 H- N0 @# X# C7 U% ^
8、This is not my cup of tea
- [- `9 h9 B5 w这并非我的拿手好戏(这并非我的专长) + e: b& N+ h+ M" G% o

7 }4 Z% Q0 a1 o5 L1 n" l; g# p9、Boring to death - \3 {8 e& ~4 r2 Q8 \% u* d; j
无聊死了
! O/ F+ G" e0 D+ X2 L. Y: w1 C7 D5 e
10、You`d better look before you leap
/ Y1 L1 v* V0 }- x( @2 f9 y* [你最好三思而后行

楼主辛苦了,对你表示敬意!

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
为什么禁止你发言